השימוש בשמות הגוף זהה בכל השפות. אנו נציג את השוני שבין השפות ונסביר כיצד השפה הספרדית מתייחסת לכל שם גוף בנפרד.
ספרדית
אנגלית
עברית
Yo
I
אני
Tú ( Vos )
You
את/ה
Él
He
הוא
Ella
She
היא
It
Nosotros
We
אנחנו (זכר)
Nosotras
We
אנחנו (נקבה)
Vosotros
You
אתם
Vosotras
You
אתן
Ellos
They
הם
Ellas
They
הן
פניית הנימוס
Usted (Ud.)
כבודו/ה
Ustedes (Uds.)
כבודם/ן
1. למילה It באנגלית שני שימושים: א. כשם גוף: בעברית
{חש} מה זה?, באנגלית {חש} ? What is it, בספרדית {חש} ?Qué es¿ (בספרדית אין מקבילה ל- It כשם גוף). ב. כמושא: בעברית
{חש} עשה זאת! (את זה), באנגלית {חש} ! Do it, בספרדית {חש} !Hagalo¡ (בספרדית יש מקבילה ל-It כמושא, והיא תלמד {link: se32newheb.htm} ).
2. שם הגוף Vos : שמות הגוף Tú ו-Vos זהים מבחינה דקדוקית ומתייחסים לגוף שני יחיד (את/אתה). השימוש ב-Vos נפוץ בעיקר בארגנטינה, ובלומדימוס-ברשת אנו עושים שימוש בלעדי בשם הגוף Tú.
שמות הגוף Vosotros/as
ההבדל המהותי בין הספרדית של ספרד לבין הספרדית של אמריקה הלטינית הוא בכך שבאמריקה הלטינית אין שימוש בצורות של Vosotros/as (אתם/אתן).
לפיכך, כל ההטיות הנוגעות לגוף שני רבים (אתם/אתן) אינן בשימוש באמריקה הלטינית. בלומדימוס-ברשת מצוינות ההטיות הנוגעות לגוף שני רבים, אך אנו לא נעשה בהן שימוש (בדוגמאות).
הצורות כלולות בספר כדי שהלומד יכירן, אף אם לא ישתמש בהן כלל (שימושים אפשריים הם בקריאת הברית החדשה או בשיחה עם ספרדים מספרד).
התחליף ה"לטינו אמריקאי" לצורות Vosotros/as הוא שימוש תמידי בפנית הנימוס Ustedes (כבודם/ן) כפי שיוסבר בהמשך.
פניית הנימוס
א. צורת היחיד:
ניתן לפנות לאדם אחד (גוף שני יחיד) בשתי צורות: הצורה הראשונה מתאימה לפניה רגילה בה נשתמש בשם הגוף Tú (את/ה)
{חש} בפניה לחבר, אדם צעיר וכד. הצורה השניה מתאימה לפנית נימוס, ובה נשתמש בשם הגוף Usted (כבודו/ה)
{חש} בפניה לאדם מבוגר, בעל תפקיד, אדם זר וכד.
כשמשתמשים בפנית הנימוס יש לשים לב כי הפניה היא בגוף שלישי יחיד. כלומר, אם נרצה לאמר לאן כבודו הולך?, נבנה את המשפט לאן הוא הולך? (גוף שלישי יחיד), בספרדית ?A dónde va él¿, ונחליף את שם הגוף הוא (Él) בכבודו (Usted), ונקבל
{חש} ?A dónde va usted¿
בשיחה עם זרים, ניתן לעבור (לאחר הכרות קצרה) לשימוש בשם הגוף Tú במקום Usted.
בלומדימוס-ברשת אנו לעיתים נתרגם לאנגלית את כבודו להוא (He), מכיוון שזהו התרגום לגוף שלישי יחיד. יש לזכור כי כבודו/ה היא פניית הנימוס לגוף שני יחיד (את/ה).
ב. צורת הרבים:
כפי שהודגם לגבי יחיד, גם לרבים (בגוף שני) ניתן לפנות בשתי צורות: בפניה רגילה משתמשים בשם הגוף Vosotros/as (אתם/אתן). כפי שהוזכר כבר, צורה זאת אינה קיימת באמריקה הלטינית. בפניית הנימוס נשתמש בשם הגוף Ustedes (כבודם/ן).
מכיוון שהפניה הרגילה לגבי גוף שני רבים אינה קיימת באמריקה הלטינית, פונים תמיד בלשון Ustedes כשרוצים לפנות לגוף שני רבים. הצורה זהה בפנייה לחברים או לאנשים זרים. כלומר, משפט הפונה לגוף שני רבים (אתם/ן) יש לבנות כך שיפנה לגוף שלישי רבים (כבודם/ן), המוטה בדיוק כמו הם/ן.
לפיכך, אם נרצה לאמר לאן אתם הולכים?, מכיוון שאין בספרדית של אמריקה הלטינית מקבילה לאתם (לא קיימת צורת Vosotros) עלינו לאמר
{חש} לאן כבודם הולכים? כבודם היא פניית כבוד ומתייחסת לגוף שלישי רבים (הם/ן)
{חש} לאן הם הולכים? {חש} ?A dónde van ellos¿ {חש} נחליף את שם הגוף הם (Ellos) בכבודם (Ustedes) ונקבל
{חש} ?A dónde van ustedes¿
סיכום
תרגול הטיית הפעלים לפי הגוף המתאים מתבצע בעת לימוד פעלי העזר Ser ו-Estar. ראה {link: se11newheb.htm} .
כעת יש להבין את ההגיון שמאחורי פניית הכבוד ביחיד וברבים: ביחיד קיימות שתי אפשרויות: Tú (את/ה) או Usted (כבודו/ה). כאשר פונים בצורת Usted יש לבנות את המשפט בגוף שלישי יחיד כאילו מדברים על הוא או על היא. ברבים, קיימת רק אפשרות אחת והיא Ustedes (כבודם/ן). לכן, בכל מקרה יש לבנות את המשפט בגוף שלישי רבים, כאילו מדברים על הם/הן.
יש להבחין בין כבודו/ה/ם/ן (Usted/es) לבין פניה לאדם בכינוי אדון/ים או גברת/ות (Señor/a/es/as). כאשר אנו פונים בפניית כבוד כשם גוף, נשתמש בכבודו/ה/ם/ן, אך אם נרצה לקרוא לאדם בכינוי אדוני או גבירתי נשתמש בצורות הבאות: אדון/ים
{חש} Señor/es, ובקיצור .Sr./Srs, כשפונים לגבר רווק או נשוי. גברת/ות {חש} Señora/s, ובקיצור .Sra./Sras, כשפונים לאישה מבוגרת או נשואה. גברת/ות צעירה/ות
{חש} Señorita/s, ובקיצור .Srta./Srtas, כשפונים לאישה צעירה שאינה נשואה.